<Header>
<Author: 張九齡>
<Title: 感遇十二首 七>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Sad Thoughts (an allegory) Part IV>
<BookPage: 16-17>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2, 4>
<End Header>
<Poem>
江南有丹橘，
經冬猶綠林。
豈伊地氣暖，
自有歲寒心。
可以薦嘉客，
奈何阻重深。
運命唯所遇，
循環不可尋。
徒言樹桃李，
此木豈無陰。
<End Poem>
<Translation>
South of the Yangtze there red oranges grow
Right through the winter they are still a green forest,
This is not because they grow in a warm climate
But because they can endure the winter.
They might be set before the honoured guest.
Ah! how come they to be hidden in deep valleys?
Our destiny is determined by circumstance;
What must be must be.
You talk only of planting the peach and the plum
Can this $((orange))$ tree give no shade?
<End Translation>
<Formatted Translation>
South of the Yangtze there red oranges grow
Right through the winter they are still a green forest,
This is not because they grow in a warm climate
But because they can endure the winter.
They might be set before the honoured guest.
Ah! how come they to be hidden in deep valleys?
Our destiny is determined by circumstance;
What must be must be.
You talk only of planting the peach and the plum
Can this $((orange))$ tree give no shade?
<End Formatted Translation>